Rajče – Učitelské noviny
Jen si pomyslete, že rajče se v Rusku objevilo jako okrasná rostlina! Zakladatel ruské agronomie A.T. Bolotov o tom v roce 1784 píše: „Tato rostlina je v přírodní historii známá pod názvem Solanum Lycopersicum. Patří k rostlinám, které svými krásnými plody v létě zdobí zahrady a v zimě zdobí okna pokojů.
Plody jsou bez ohledu na to považovány za nezdravé, i když v Itálii se jedí nakrájené na plátky s pepřem, solí, olejem a octem, stejně jako okurkový salát jako ochlazující jídlo. Zelená a polozralá jablka se dají po vzoru citronů osolit do octa, a [protože] jsou tvrdá a zrnitá, můžete je uchovat celou zimu a je lepší je použít než zralá. Vždy by se však měly konzumovat s mírou.“ Dále se uvádí, že tato rostlina špatně snáší chlad. „Před podzimem je můžete znovu přivést do tepla, ale nejlepší je nechat je celé léto v komůrkách, kde mohou spravedlivě a ukázat svou nejlepší krásu, protože v zahradách téměř nic neznamenají, a proto je můžete mít je jen pro zajímavost, ale není třeba mnoho množit“ („Hospodářský obchod“, 1784, sv. XIV, s. 378). Ve svých slavných „Poznámkách“ A.T. Bolotov uvádí, že ačkoli je Italové jedí, neodvážil se to zkusit a vyšlechtil je pouze pro jejich krásné lesklé jasně červené plody.
A podstatné jméno rajče je v ruských textech zaznamenáno ještě později. Zpočátku se tato rostlina nazývala jabloň lásky (A.T. Bolotov „Všeobecné poznámky o květinách.“ 1782) nebo jablko lásky (K.I. Gablitz „Fyzický popis oblasti Taurid.“ 1785). V Podrobném zahradnickém slovníku z roku 1792 najdeme „zlatá jablka nebo jablka přívětivá“. Slovo rajče se objevuje blíže k polovině 1843. století v pravopisu odlišném od moderního: „Tomate, sm (bot[anical]). Amorová jablka; milovat jablko; rajčata (lycopersicum)“ (V.A. Ertel, Kompletní zoologický a botanický slovník ve francouzštině, ruštině a latině. 1844). Teď už je jedí: „Pamidor. Amorová jablka; pommes d’amour v Oděse. To je nepostradatelné dochucení oděského stolu“ (V.P. Burnashev, Zkušenosti terminologického slovníku zemědělství, manufaktury, řemesel a lidového života. 1865). Ve Slovníku V.I. Dahl v roce 1917 byl zaznamenán v podobě pomodoros, pomodor a má označení nvrs., což znamená Novorossijsk (t.j. rozšířený v Novorossii – tak se nazývaly ruské země podél severního pobřeží Černého moře od r. druhá polovina XNUMX. století do roku XNUMX). V severních oblastech Ruska byla rajčata dlouho neznámá.
Z etymologického slovníku se dozvídáme, že slovo rajče vstoupilo do ruského jazyka z italštiny (M. Vasmer. Etymologický slovník ruského jazyka, III, 323). S největší pravděpodobností se to stalo právě v Novorossii (V.P. Burnashev přímo ukazuje na Oděsu), ale obvyklý způsob pronikání italismů do ruského jazyka není vyloučen. V první polovině XNUMX. století žilo v Itálii mnoho osobností ruské kultury – hudebníci, výtvarníci, spisovatelé. Ochotně tam přijeli ruští turisté. Všichni se tak či onak seznámili s italskou kuchyní a později ji propagovali v Rusku: vzpomeňme na slavnou scénu z memoárů S.T. Aksakov, když N.V. Gogol si v Moskvě připravuje vlastní makarony a sýr; a ještě dříve v ruské provincii, v Tveru, bylo možné objednat „makarony s parmasánem“ (dopis A.S. Puškina
S.A. Sobolevskij 9. listopadu 1826).
italština pomodoro ‘rajče’ – sloučení fráze pomo d’oro ‘zlaté jablko’; v množném čísle h. – pomidori, z pomi d’oro ‘zlatá jablka’. Právě množné číslo proniklo do ruského jazyka (jinak by to byl pomodor). Název zlatá jablka tedy dostává své vysvětlení. Proč se ale rajčatům říkalo jablka lásky? Odpověď na to dává francouzština, kde jeden z názvů rajčete je pomme d’amour – ‘jablko lásky’ (amorová jablka podle Burnasheva). Je zvláštní nazývat jasně červená rajčata zlatá (ačkoli existují žlutoplodé odrůdy, převažují ty červenoplodé); Je ještě podivnější nazývat je milostnými aférami (zdá se, že si na nich nic takového nevšimli).
Vraťme se k ruským textům konce 1816. – počátku 594. století. Přímá výpůjčka z francouzského jazyka pomdamour je zaznamenána v Burnashevově již citovaném slovníku a jako heslo je uvedena hovorová verze: „Bondamour. Tak nazývají petrohradští zahradníci známou zeleninu – rajčata nebo pomdamour.“ A na závěr je třeba poznamenat ještě jedno jméno: „Pomme doreўe nebo Pomme d’amour, miluj jablka, psi zlaté jablko (rostlina)“ (I.I. Tatishchev, Kompletní francouzsko-ruský slovník, sestavený podle nejnovějšího vydání Lexikonu Francouzská akademie XNUMX g., II, XNUMX). Přídavnému jménu zlaté jablko už rozumíme, ale co jsou to psi? Psinki je vlastně ruský název pro rajče! Ruským pěstitelům zeleniny se opravdu nelíbila ostrá, specifická vůně vršků rajčat (Bolotov píše: „. tráva této rostliny má pronikavou a ošklivou vůni“), a přestože se jen málo podobá zápachu nemytého dvora pes, přídavné jméno pes se v ruštině hojně používalo k označení různých nepříjemných a štiplavých pachů. Psi, podle V.I. Dahl, byla pojmenována celá řada páchnoucích rostlin. V dnešní době je slovo psi zcela a nenávratně zapomenuto. Důvodů je několik. Koncem XNUMX. století se slovo rajče v ruském jazyce pevně usadilo a jméno pes (nebo spíše jeho motivační složka) je velmi špatnou reklamou na prodej. Ano, a nespravedlivé – koneckonců pouze vrcholy rostliny a zelené vaječníky jejího ovoce mají ostrý nepříjemný zápach.
Synonymem slova rajče je podstatné jméno rajče. Najdeme jej v již dříve zmíněném Slovníku I.I. Tatishcheva: “Tomato. Rajče, červení zahradní psi“ (II, 1056), i když se jako titulní slovo podle sedmnáctidílného Slovníku moderního ruského spisovného jazyka poprvé objevuje v „Desktop Dictionary for Reference in all Branches of Knowledge“ ed.
F. Toll a V.R. Zotová. (I. díl – III. Petrohrad, 1863-1864). Etymologický slovník M. Vasmera (IV, 75) uvádí, že slovo rajče si ruský jazyk vypůjčil z francouzštiny a tam zase proniklo z jazyka nahuatl (Mexiko). V běžné řeči rostlině i jejím plodům říkáme rajčata. Říkáme rajčatové záhony, rajčatový skleník, ale rajčatový protlak, rajčatová šťáva, rajčatová omáčka.
Natalia ARAPOVA, kandidátka filologických věd, vedoucí výzkumná pracovnice, Filologická fakulta Moskevské státní univerzity

Zdá se nám, že rajče (nebo rajče) je původní ruská rostlina. Tato zelenina v naší kuchyni zdomácněla natolik, že si nelze představit, že by měla jiné kořeny. V tomto článku vám řekneme, jak se rajčata liší od rajčat a jak správně nazývat oblíbenou zeleninu každého.
Původ pojmů
Název „rajče“ přišel do ruštiny z francouzštiny (tomate), ale ve skutečnosti kořeny tohoto názvu sahají k méně známému a oblíbenému jazyku na světě – aztéčtině (tomatl) ze skupiny indických jazyků. v Salvadoru a Mexiku. Podle některých prohlášení je za domovinu zeleniny považována oblast, kde žijí Aztékové (i když se oficiálně uznává, že jde o Ameriku), kteří ji nazývají velká bobule. Ale „rajče“ je italského původu. Toto je slovo pomodoro, což znamená „zlaté jablko“. Snad první takové plody, které se v Itálii objevily, byly žluté.
Nicméně, Apple se objevuje i v překladu z francouzského slova pomme d`amour. Jen Francouzi nemyslí zlaté jablko, ale jablko lásky. Je zřejmé, že se to stalo kvůli jasně červené barvě rajčete. Tak či onak, zelenina rozhodně není ruského původu (ačkoli je produkt dlouho považován za ruský).
Mimochodem, v XNUMX. století, kdy je do Evropy přivezl slavný mořeplavec a cestovatel Kolumbus, považovali Evropané rajče poměrně dlouho za dekorativní bobule a s jeho konzumací nespěchali., ale když se recepty obsahující složení takového „jablka“ objevily v kuchařských knihách té doby, stala se zelenina docela populární.
V moderní lingvistice v Rusku existují slova „rajčata“ a „rajčata“ jako příbuzná a jsou používána jako blízká ve významu, ale stále existují rozdíly.
Rozdíly
Pokusme se zjistit, jak se tyto pojmy liší. Od starověku znamenají rajče a rajče stejnou zeleninu, ale v ruštině jsou to stále odlišné pojmy. Všechno je docela jednoduché: pokud mluvíme o rostlině samotné (jako plodině z čeledi Solanaceae), pak je to rajče. Plody této rostliny se správně nazývají rajče – to je celý rozdíl. To, co roste na větvích ve skleníku a na otevřeném prostranství, se tedy nazývá rajčata a to, s čím chovatelé pracují, se nazývají odrůdy a semena rajčat.
Proč ale zpracovatelé vyrábějí rajčatovou šťávu, rajčatový protlak a rajčatové omáčky? Proč se zpracované produkty neoznačují jako produkty z rajčat? Všeobecně se uznává, že zpracované ovoce jsou rajčata a to, co se teprve chystáme vařit a ještě nemáme zpracované, jsou rajčata.
Jaký je správný název zeleniny?
V receptech na různých specializovaných webech často při přípravě pokrmů uvádějí „rajče“ místo slova „rajče“. Zdá se také ne zcela správné domnívat se, že se autor kategoricky mýlí, protože v mnoha slovnících jde o synonyma.
Pokud však k tomuto problému přistoupíte pečlivě, pak by bylo správnější napsat do receptu „rajče“, protože mluvíme o vložení celé (nezpracované) zeleniny do misky. Pokud se podrobí technologickému zpracování a z rajčete se získá jiný produkt (džus, omáčka, pasta), pak se takový produkt bude nazývat rajče, ale ne rajče.
Ale vrcholy budou rajčatové, protože v tomto případě nehovoříme o tepelném zpracování produktu. A také, jak většina již zjistila, pěstujeme rajčata, nikoli rajčata, ve venkovském domě nebo na zahradě u domu a kupujeme odrůdy rajčat (jako rostlinu).
Zpočátku se může zdát, že je vše zmatené, ale ve skutečnosti není tak těžké na to přijít a zapamatovat si, v jakých případech a jaký termín bude vhodný. Mimochodem, v hodinách botaniky na střední škole se vyučují rozdíly mezi pojmy „rajčata“ a „rajčata“, ale samozřejmě pak stále převládá naše „lidové umění“, říkáme své oblíbené zelenině, jak chceme a nemyslet na správnou výslovnost.
Čistota řeči je znakem dobrého vkusu, vždy zdobí toho, kdo ji vlastní. Ujistěte se, že jej používáte správně, a pak určitě zapůsobíte na svého kompetentního partnera a ve společnosti kompetentních lidí se budete cítit jistěji.